SHERWOOD-Таверна

SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум

Объявление

Форум Шервуд-таверна приветствует вас!


Здесь собрались люди, которые выросли на сериале "Робин из Шервуда",
которые интересуются историей средневековья, литературой и искусством,
которые не боятся задавать неожиданные вопросы и искать ответы.


Здесь вы найдете сложившееся сообщество с многолетними традициями, массу информации по сериалу "Робин из Шервуда", а также по другим фильмам робингудовской и исторической тематики, статьи и дискуссии по истории и искусству, ну и просто хорошую компанию.


Робин из Шервуда: Информация о сериале


Робин Гуд 2006


История Средних веков


Страноведение


Музыка и кино


Литература

Джордж Мартин, "Песнь Льда и Огня"


А ещё?

Остальные плюшки — после регистрации!

 

При копировании и цитировании материалов форума ссылка на источник обязательна.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » Англия » Средневековая английская феня


Средневековая английская феня

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Жаргон английских преступников (с)
Первым словарём английского преступного жаргона считается словарь, составленный Томасом Харманом. Он был опубликован в двух его книгах: «Предупреждение судебным приставам» (1567) и «Основы ловли кроликов, французский язык коробейников и способ понимать это в хитрых уловках жульнических речей: здесь разбираются козни мошенников, ухищрения ловкачей и хулиганов, обманы попрошаек, придумки воров, прозвища низких празношадающихся никчёмных людей и хитрости каждого чернокнижника, с порицанием всех дьявольских делишек. Написано мировым судьёй, имеющим большой авторитет, который исследовал множество этих вещей» (1597) (ловля кроликов — conny-catching — мошенничество, французский коробейников — pedler's French — жаргон преступников).
Томас Деккер, писатель пьес и памфлетов, опубликовал словарь Хармана в конце своей книги «Английские преступления» (1608), содержащей описание лондонских тюрем (Деккер сам имел опыт заключения в них за долги). Среди приведённых Деккером словечек были, например, вот такие:

Носить лечебные кольца (имеются в виду благословенные королём кольца и перстни, излечивающие от судорог) — носить кандалы.

Обманщик Кен — дом, где можно спрятать украденное.

Кен-джентри — дом дворянина.

Кен-выпивоха — кабак.

Клевок голубя — бекон.

Головорез — Дьявол.

Роджер или Тиб-кладовщица — гусь или гусыня.

Суетиться — проводить время с женщиной.

Марджери-болтушка — курица.

Звякнуть — умереть.

Натянуть канат — напиться.

Дружеская беседа — виселица.

Поднять сук — ограбить палатку на ярмарке.

Бормотать — спрашивать.

Молоть зерно — воровать.

Факельщик — день.

Подобные словари выпускались потом очень часто. Например, в 1811 был издан «Словарь вульгарной речи. Словарь щегольского жаргона, университетских острот и красноречия карманников» (щёголи - воры, университеты скорее всего тоже не обычные), основанный на словаре капитана Гроуза 1785 года. Там были например такие слова:

Аббатиса — хозяйка борделя.

Академия — бордель.

Туз пик — вдова.

Адам Тайлер — помощник карманника, который забирает украденное и убегает.

Упражнения на свежем воздухе — порка кнутом.

Анабаптист — карманник, пойманный с поличным и тут же наказанный толпой (обычно топили в пруду).

Амбидекстер (одинаково владеющий правой и левой рукой) — юрист, получающий гонорар и от истца, и от ответчика.

Дети в лесу, надзиратели — преступники в колодках или у позорного столба.

Овца в кружевах — проститутка.

Летучая мышь — очень доступная проститутка.

Кейт — отмычка.

Бэтти или Бесс — фомка, она же "воронья лапка".

Звякнуть — совершить побег.

Укусить - украсть.

Дромадер — неумелый вор.

Пескарь — доверчивый человек.

Гамлет — главный констебль.

Пеньковая вдова — вдова висельника.

Железо, Портреты Короля — деньги.

Коробка фокусника — приспособление для клеймения рук преступников.

Утренняя роса — виселица.

Мирмидоняне — констебли.

Луковица — печать или печатка.

Пеленатель — вор, который избивает и убивает своих жертв.

День кривых шей — день казни.

Творец попрошаек — хозяин таверны.

Том из Бедлама или Авраам — попрошайка, притворяющийся безумным.

Проклинающий луну — ночной вор.

Свиньи — служители закона.

Выпить чаю со свиньями — подвергнуться пытке.

Овсянка, склад — тюрьма.

Поджарить — арестовать.

Воскреситель — ворующий тела с кладбищ для учёных.

Щёголи — воры.

Усыпляющий щёголей — ловец воров за награду.

Дополнение, опять из словаря Гроуза:

Голландская услуга -- такая помощь, что одно хорошо -- могло быть и хуже.

Голландский концерт -- когда играют и поют вразнобой.

Голландский пир -- когда хозяин напивается раньше своих гостей.

Актеон -- рогоносец.

Адмирал Узких Морей -- пьяница, которого стошнило на сидящего напротив.

Вице-Адмирал Узких Морей -- пьяница, который под столом написал на ботинки собутыльника.

Собрание Всех Наций -- бутылка в кабаке, куда сливают остатки самого разного алкоголя из бутылок и кружек.

Спасти свой бекон -- совершить побег.

Крестить -- разбавлять ром, бренди и т.п. водой.

Чёрный ящик -- юрист.

Бристольское молочко -- херес (в то время в Бристоле был обычай пить херес по утрам).

Британское шампанское -- портер.

Человек из Бристоля -- сын ирландского вора и валлийской проститутки.

Собака мясника (которая по поговорке может лежать рядом с мясом и не трогать его) -- женатый человек.

Капитан Шарп -- шулер, в чьи обязанности также входит избивать «голубков», которые подозревают мухлёж и отказываются платить.

Вождь обезьян -- старая дева (которая в соответствии с библией за нарушение приказа плодиться и размножаться будет командовать обезьяньей стаей в аду).

Застрелить кошку -- блевануть, напившись.

Член клуба «Лови-Хватай» -- судебный пристав.

Жить под кошачьей лапкой -- под каблуком у жены.

Попасть в Челси -- попасть в госпиталь (в Челси был известный военный госпиталь).

Чеширский кот -- человеК, который при смехе показывает зубы и дёсны.

Христианин -- лавочник, который верит, т.е. отпускает в кредит.

Церковная работа -- работа, которая продвигается очень медленно.

Похлопать по плечу -- арестовать за долги.

Кларет -- кровь, пролить кларет -- ранить.

Облако -- табак, пускать облака -- курить.

Найти раздвоенное копыто -- заметить, обман или мошенничество.

Колледж -- тюрьма, особенно Ньюгейт. Королевский Колледж -- тюрьма Королевской Скамьи.

Холодная свинья -- лентяй, который не хотел утром вставать и был за это облит холодной водой.

Коринфяне -- господа из высшего света.

День казни -- день стирки.

Брандер -- проститутка с венерической болезнью.

Вилка -- указательный и средний палец руки, опустить вилку -- обчистить чей-то карман.

Лиса -- ржавый или окровавленный меч.

Гай -- потайной фонарь (намёк на Гая Фокса).

Курятник -- дом, где командует женщина, куриный фрегат -- корабль, на котором капитан-подкаблучник плавает вместе с женой.

Изучать Историю Четырёх Королей или Лучший Путеводитель на Виселицу -- играть в карты.

Янычары -- судебные приставы.

Ирландские фрукты/абрикосы -- картошка.

Ирландская красотка -- женщина с двумя подбитыми глазами.

Ирландские ноги -- очень толстые ноги (поговорка -- ирландским женщинам Папа разрешил носить ноги толстым концом вниз).

Увидеть остров -- осушить бутылку и увидеть выпуклое донышко.

Законное одеяло -- жена.

Нос -- вор, который на процессе свидетельствует против других воров.

Понтий Пилат -- ростовщик, стражники Понтия Пилата -- Шотландская гвардия (из-за претензий на древнее происхождение полка).

Королевские разбойники -- разбойники, которые грабят только богатых, при этом стараясь не причинять им вреда.

Шотландский туман -- очень сильный ливень (поговорка -- Шотландский туман промочит англичанина до костей).

Шотландский шоколад -- сера и молоко.

Шотландская грелка -- проститутка.

Танцевать на балу у шерифа -- быть казнённым.

Ваше преподобие -- экскременты.

Испанцы -- наличные деньги.

Испанская монета -- похвала и комплименты.

Испанский костёр -- солнце.

Испанский замОк - пояс верности.

Испанский трубач или Трубач короля Испании -- зад во время пука.

Незнакомец, Жёлтый парень -- гинея.

Валлийская расчёска -- пятерня.

Валлийское выселение -- снять крышу у дома для выселения задолжавшего арендатора.

Валлийская миля -- что-то длинное и узкое (длинная и нудная, если про историю).

Валлийский кролик -- поджаренные хлеб с сыром.

Зимний день -- что-то короткое и мерзкое (низкорослый и мерзкий, если про человека).

Мудрецы из Готэма -- идиоты (Готэм это деревня в Ноттингемшире, про глупость обитателей которой рассказывали много смешных историй).

Отсюда: antoin.livejournal.com/831124.html

Журнал - вообще клад для любителей истории.
(с)

+5

2

Любопытно, правда?

0


Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » Англия » Средневековая английская феня