Вчера набрела в форуме на эту тему. Скачала книгу. Прочитала. Ну что сказать. Как в бородатом анекдоте: ну да, ну ужас... но ведь не УЖАС-УЖАС-УЖАС!!! В том смысле, что бывают книжки и похуже - например, творения Лукьяненко (и еще очень и очень многих).Самое лучшее в книге, на мой взгляд - несколько строчек песенки, которую напевают героини во время их конного похода по пустыне:
- Опять подначивает бес, опять томит причуда!
Опять хочу в Шервудский лес, в ватагу Робин Гуда! -
- Закон генетики суров, но обещает чудо!
По каплям разлетелась кровь бродяги Робин Гуда,
и зов отваги не утих, и грезишь ты о зове,
когда в артериях твоих есть капля этой крови!..
- Далекий брат, и ты, сестра, слетайтесь отовсюду, -
- Нас кровь зовет, нам всем пора в ватагу Робин Гуда...
Такое впечатление, что где-то когда-то я эту песенку слышала. Вроде как студенческая, может кто знает? В эл. варианте книги указаний на происхождение песни нет никаких, к сожалению... Я бы не отказалась от полного варианта слов и еще бы ноты... Теперь, собственно, о самой книге. Пошловато, но только слегка, юмор несколько смягчает, читать можно. Но самого юмора маловато для заявленного жанра. Я улыбалась несколько раз, но в целом это не категория "обхохочешься". Тогда уж и Овчинникову с ее "Другом и лейтенантом..." следует относить к юмористическому фэнтези - вот там есть несколько пассажей, над которыми я смеюсь до сих пор (прочитала два месяца назад, браво! браво!брависсимо! это уже настоящая литература). Сюжет достаточно стереотипен - и чего это всех авторов не отпускает Иван Васильевич, меняющий профессию в других исторических декорациях. Ну конечно, Институт времени/колдуньи, хроноагенты/инвайдеры/просто студенты - все на своих местах. Дело конечно, не в самом сюжете. А в интерпретациях, естественно. И вот с этим - полный провал. Воображение и фантазия автора, находились, вероятно в отъезде. Слишком мелко, плоско, предсказуемо. В тексте - сплошное действие, действие, и только действие ради действия. Персонажи картонные. Но вот что интересно: из текста сразу понятно, что автор когда-то смотрел наш Фильм и наверняка фильм нравился, это чувствуется. Такие небольшие ссылочки-аллюзии, в общем-то уместные, для непосвященных и незаметные вовсе. И тоже самое, хотя еще и в более скрытой и тонкой форме, как намек, как "эхо эха", я заметила и у Овчинниковой. Более того, Трускиновская и на Овчинникову явно ссылается, и это уже почти на грани стеба, пусть и необидного, на мой взгляд. Теперь мне хочется узнать, если кто-то захочет мне ответить: и чего это нам дома-то не сидится? В том смысле, почему столько независящих и несвязанных друг с другом авторов упорно выбирают в связи с робингудоведением одну и ту же схему - "как герой-современник туда (в Шервуд) попадает и что из этого выходит"? Чего скрывать, в создаваемых нами героях частично мы вкладываем себя. Да, результаты использования схемы очень разные, но сам факт... Почему не наоборот, например? Кстати, Овчинникова спокойно могла бы написать продолжение (вторую серию) - что-то вроде "Зимние каникулы в Питере", я была бы очень рада прочитать. Вобщем, читается действительно ненапряжно (не из-за чего напрягаться), но по прочтении не возникает ощущения, что наплевали в душу. Вероятно потому, что автор сам в детстве "нужные фильмы смотрел".