1.
Клаус Штертебеккер написал(а):Четырнадцать слов. Четыре фразы. Три местоимения третьего лица.
С калькулятором за текстом не сидел, признаюсь.
Мой вариант.
Клаус Штертебеккер написал(а):- Они подожгли Локсли, - сказал он, тяжело дыша. - Спрячьте мальчика. Я приеду за ним ночью.
Альтернатива.
Клаус Штертебеккер написал(а):- Они подожгли Локсли. - Эльрику было тяжело дышать. - Спрячьте ребенка. Я вернусь за ним ночью.
В сухом остатке - предложение заменить местоимение "он" на "Элрик".
2.
Клаус Штертебеккер написал(а):Так во фразе магистр Йода расставлять слова может лишь.
Э, нет, не надо мастера сюда Йоду впутывать. Наречие после глагола - это общеупотребимая практика в русском языке. Снова вкусовщина.
Альтернатива.
Клаус Штертебеккер написал(а):Бросив последний любящий взгляд на сына, Эльрик повернул в сторону Круга Рианнон.
Этот вариант ужасен. Я понимаю, если "бросить быстрый взгляд". Но "последний любящий"? Вторая часть предложения. Вопрос - откуда "повернул"? Или что "повернул"?
Я на своём варианте не настаиваю, что-то наверное нужно поменять. Но твой вариант категорически не принимаю.
Здесь же.
Клаус Штертебеккер написал(а):"к Кругу". Обычно писатель старается, чтобы его текст можно было легко прочесть вслух. Но нам это ремесленничество чуждо.
С первой частью согласен и обычно придерживаюсь этого принципа - когда работаю над своими текстами. Про "ваше ремесленничество" ничего не могу сказать.
3.
Клаус Штертебеккер написал(а):Кип:
"and his wet hair hung lankly over his drawn face"
[...]
Т.е. волосы намокли и липли к лицу. Ни о каких прядях речи нет. "Drown" как "напряженное лицо"... не очень удачно, но по сравнению с туманом и резкими звуками в камышах терпимо.
Дословный перевод - "его мокрые (намокшие) волосы свисали отвисающе (в английском всё нормально, тавтологии нет) на его вытянутом лице".
Альтернатива.
Клаус Штертебеккер написал(а):Вымокший плащ лип к телу, влажные волосы спадали на мрачное лицо Эльрика.
Двойная ошибка. Нигде не говорится, что плащ был вымокшим. Имеется в виду, что под дождём одежда - любая одежда липнет к телу.
А дальше ты стремишься избежать тавтологии, тобою же созданной, заменой "мокрых" волос "влажными".
Мрачное лицо?? В словаре такого определения нет. "Натянутое, вытянутое, искажённое", но никак не мрачное. Речь идёт, смею полагать, об уставшем лице человека.
4.
Клаус Штертебеккер написал(а):Т.е., что это такое, все забыли, но священное, однако. Ладно.
Клаус Штертебеккер написал(а):Слово "миссия" в художественном тексте на русском языке не употребляется. Разве что особо пафосный герой может об этом говорить. Но не автор.
Мой вариант.
Древний каменный круг - такой старый, что его значение уже было забыто - возвышался над Шервудским лесом. Круг Рианнон был священным местом, и Элрик пришёл сюда с особенной миссией.
Альтернатива.
Клаус Штертебеккер написал(а):Круг из огромных каменных глыб возвышался над Шервудским лесом. Он был древним, столь древним, что изначальный смысл его был давно забыт.
[...]
Потому Эльрик и спешил сюда. У него была особая цель.
В целом - вкусовщина рулит. Вот, пожалуй, "значение" поменял бы на "изначальный смысл". Про миссию в русском художественном тексте - первый раз слышу. Пожалуйста, ссылку. Мне же кажется, что в таком контексте слово "миссия" гораздо удачнее, чем "цель".
5.
Клаус Штертебеккер написал(а):"обнажив меч, вышел". "камня-гиганта".
Это печально.
Несколько коряво - "камень-гигант". Остальное...
Альтернатива.
Клаус Штертебеккер написал(а):Однако, едва Эльрик спешился, из-за камня появился человек с обнаженным мечом.
В целом - снова вкусовщина.
6.
Клаус Штертебеккер написал(а):Другой вопрос, с какой поры with contempt [...] означает "выжидающе", мне неизвестно. Авторам словаря, очевидно, тоже.
Конечно, это просто ошибка.
Клаус Штертебеккер написал(а):С презрением он смотрел на обессиленного Эльрика.
Принимаю, без поправок.
7.
Клаус Штертебеккер написал(а):Одно из трех.
1. "Рейно" страдает от слов-паразитов.
2. Он ими наслаждается.
3. Он-таки... Ну вы поняли Антисемит этот ваш Карпентер...
Вариант 2. Шериф Ноттингемский так говорит постоянно.
Альтернатива.
Клаус Штертебеккер написал(а):- Она здесь? - продолжал де Рено жестко и напористо. - Ты ведь Хранитель, правда?
Вкусовщина - насчёт слов-паразитов. Но подумаю.
8.
Клаус Штертебеккер написал(а):В тексте "dozen". Это, как бы, не десяток. Хорошо бы наконец определиться, или мы точно воспроизводим английский оригинал (он же подлинник, sapienti sat ), либо пишем свое, с туманами и искаженной арифметикой.
Это грубая ошибка. В подобных случаях, когда речь идёт о неопределённом количестве чего-либо (это именно что подразумевается!!! Карпентер мог бы специально оговориться, что стрелков было 12, как апостолов, ну, там, для напускания мистического туману), английская "dozen" очень даже запросто переводится русским "десятком". Это практика, зафиксированная в классических переводах (найду ссылку - кину). Почему? Потому что в русском языке слово "дюжина" считается устаревшим. Больше скажу, в твоём варианте оно ещё и громоздко.
Не согласен.