Из темы
1.
Клаус Штертебеккер написал(а):Nasir написал(а):
Оставалось несколько часов до рассвета, туман густо висел над озером Локсли.
Само по себе построение фразы просто гениально. Один в один Марк Твен:
"Город сгорел; страховая премия уплачена не будет: мальчик разбил окно; пожарный сломал себе шею".
Только вот Твен прикалывался, а тут, вроде как, все на серьезную голову.
Может, Кип виноват? Сейчас посмотрим.
"It was still several hours to cockcrow and the mist hung thiskly over Locksley lake as the battle horses..." и далее по тексту. То есть:
"До утра оставалось еще несколько часов, и густой туман висел над озером Локсли, когда..."
Получается, что "слепливание через запятую" - это грех уже не автора, а переводчика. У Кипа время суток и туман друг друга дополняют. В переводе они просто свалены в кучу, как в марктвеновском примере. Более того. У Кипа, буквально, "за несколько часов до петушиного крика", а не до рассвета. То есть, у автора, солдаты напали с самого ранья, когда деревня спала. У переводчика каратели приходят как минимум за три часа до рассвета, т.е. глухой ночью, во тьме, и надо полагать, с факелАми, аки поганые вендалы. Но у нас тут, все же, не "13 воин", а как бы, "Робин из Шервуда"... Или я что-то пропустил?
Еще один достойный внимания оборот - "туман густо висел". Какой это язык, позвольте узнать? На русский, язык Пушкина, Тургенева, Чехова "густо висящий туман" не сильно похож. По-русски говорят и пишут "густой туман что-то там делал". Хуже было бы только "туман, густо вися".
Итого: первая же фраза грамматически покалечена, смысл ее искажен, а что осталось, изложено весьма более чем странным, неизвестным науке восточнославянским языком.
Принимаю поправки: "восход солнца" вместо "рассвета", "густой туман висел" вместо "туман густо висел". Справедливые уточнения по сути.
Слепливание через запятую - абсолютно не согласен. Речь идёт об описании, подобная манера часто применяется в русской классической литературе.
Альтернатива
Густой туман висел над озером Локсли. В предрассветной тишине через озеро плыло несколько плотов.
Это лучше моего варианта, но не идеально. Всё же мы стремились соблюсти максимальную точность при переложении оригинала. Но учтём обязательно.
2.
Nasir написал(а):
У воинов были угрюмые лица, в шлемах они казались похожими на ястребов.
Допустим, но
Nasir написал(а):
У них был приказ.
У кого? У воинов? Или у ястребов? А может-таки, у лиц?!
Ни в коем случае. Ты невнимательно читал Кипа. Речь идёт о воинах. "Лица в шлемах"?
Альтернатива?
Лица под шлемами были угрюмы и напоминали клювы ястребов.
Вариант мне не нравится. Прежде всего потому, что лицо не может "напоминать клюв", так же как не может оно напоминать, скажем, собачий нос.
3.
Nasir написал(а):
С резким звуком плоты ткнулись в тростниковые заросли.
"С резким звуком". Так не говорят по-русски. И "плоты ткнулись" - из пяти букв, идущих подряд, четыре штуки согласных - так художественный текст не пишут. "Тыткн"... Брррр!!! Но это еще полбеды.
В Microsoft Word среди прочих есть функция выделения мест с нагромождением согласных. "Плот ткнулся" - это ошибка. "Плоты ткнулись" - это не ошибка. Обвинение насчёт "не пишут" довольно серьёзно. Прошу привести ссылку, подтверждающую твоё мнение.
У Кипа:
"The raft grownded against the reeds with a swishing sound".
То есть, плоты достигли берега, смяли тростник, он зашуршал.
swish
1. гл.
1) рассекать воздух со свистом
The bullets were swishing and lashing now like rain on a pond. — Пули свистели и хлестали, как дождь хлещет по глади пруда.
2) размахивать
to swish a stock — размахивать палкой
3) шелестеть, шуршать
Syn:
rustle
4) сечь (розгой)
Никакого "резкого звука" здесь нет. Зато есть "шелестеть, шуршать", вполне подходящее по смыслу. Ах да. Настоящий переводчик презирает словари.
Вот здесь по делу, кроме замечания о "настоящем переводчике". Я не профессиональный переводчик и никогда не называл себя профессионалом. "Век живи - век учись."
Конструктивная часть замечания будет учтена.
Однако,
Альтернатива
Зашуршали заросли тростника, и плоты уткнулись в берег.
Как быть с взаимосвязью между соединением, так скажем, плотов с берегом, и шуршанием зарослей тростника? Ведь она прямая?
В любом случае, подумаю, как сохранить и эту взаимосвязь и твоё замечание про "шуршание".
4.
Nasir написал(а):
Оседлав коней, рыцари дико закричали и ворвались в деревню.
"Рыцари"?! Не, я понимаю, что на этот раз нафантазировал именно Кип. Но это не повод переводчику повторять ошибки, допущенные автором. Кстати, то они "воины", то они "рыцари"... Все-таки, разница принципиальная. Книжка-то про средневековье, как-никак...
Nasir написал(а):
На другом конце деревни рыцари уже подожгли хижины, а когда люди стали выбегать на дорогу, засверкали несущими смерть мечами.
Опять рыцари. Ну, и по традиции, невнятно сформулировано, кто на ком стоял кто кем сверкал. Не, если подумать, то понятно. Но если все время думать не над сутью книжки, а над корявостью стиля, то читать станет невозможно.
Кстати, не воины, а всадники. Этот вариант перевода слова "knight" был мне известен, и сейчас я вспомнил о нём. Именно всадники, не воины!
Про "сверкание" - совершенно не согласен. Третья часть предложения продолжает первую. Я не филолог, но давай обзовём вторую часть этого предложения дополнением (возможно, это что-то другое). Так вот, основное действие осуществляют всадники, не жители деревни, поэтому именно "всадники" "сверкают мечами".
Но всё же спасибо за "knight".
Альтернатива.
Вскочив на коней, солдаты с диким криком ворвались в деревню
Принимается, без поправок.
5.
Nasir написал(а):
Элрик принёс мальчика к коню и посадил на его спину.
Фантасмагорическая сценка. Кого на кого он посадил? У Кипа "its back", конь в английском неодушевленный. Никого ни с кем не перепутаешь. А русский несколько другой язык. Механический перевод "слово за словом" докинул во фразу лишнее местоимение, которое лишь запутало дело.
Это место не нравилось мне самому.
Альтернатива
Эльрик посадил мальчика на коня.
Вариант лучше. Надо будет ещё подумать.
6.
Клаус Штертебеккер написал(а):Nasir написал(а):
Мальчик вцепился в жёсткую конскую гриву, Элрик взлетел на коня и погнал его галопом прочь от жестокой бойни, и гнал его так всю дорогу до мельницы Мэтью, тревожно оглядываясь назад, боясь увидеть погоню.
Это даже не "город сгорел, страховая премия... etc". Это намного хуже. Если бы я выдал такое, то не требовал бы убрать пародию, а пошел бы и сгорел со стыда. Да, и "жесткую конскую гриву" опять лишние (т.е. мусорные) слова. Конечно, в конскую!! В чью гриву еще мог вцепиться мальчик?! В Элрикову?!!...
Дружище, ты просто не осведомлён, что данная версия - рабочая. Так что, пусть сгорит со стыда кто-нибудь другой.
Про "конскую гриву" - совершенно не согласен. Я согласен, что "конь" поминается в предложении дважды, и это не есть хорошо.
Альтернатива.
Ребенок вцепился в жесткую гриву. Эльрик вскочил в седло и помчался прочь от места кровавой резни.
Настаиваю на "жёсткой конской гриве" - во избежание указанных тобою гаданий - "Элрикову?!!..." Седло - отличная замена коню, но "помчался прочь" лично мне не нравится. Пока видится компромиссный вариант:
Ребёнок вцепился в жесткую конскую гриву, Элрик вскочил в седло и погнал коня прочь от места кровавой резни.
7.
Nasir написал(а):
Дым от горящей деревни был хорошо виден с самой мельницы, Мэтью и его жена вглядывались в него, когда прискакал Элрик.
Тут просто коряво.
Совершенно верно.
Альтернатива.
Когда тан добрался до мельницы, Мэтью и его жена стояли на пороге и вглядывались в столб дыма, который поднимался над деревней.
Возражений нет. Хотя налицо небольшой отход от оригинала, зато по-русски.
На сегодня всё. Продолжу в следующий раз.
Отредактировано Nasir (17-07-2009 13:17:02)