кормя дохлой мышью своего любимого ястреба - может, сокола ? Кто в птицах разбирается, гляньте ! Но охота, по идее, соколиная ?
Этот вопрос поднимем чуть позже, когда перевод будет готов.
никто из них не хотел иметь дела с бароном, у которого была совершенно отвратительная репутация - может, ужасная репутайия ?
Подумаю.
от смотрел сторого перд собой, как будто шёл во сне- он смотрел прямо перед собой и двигался, будто во сне
Молодец, что заметила эту мою корявость. Подумаю ещё. Твой вариант лучше.
хотя Марион ожидала сто-то вроде- ожидала что - то вроде этого ?
Точно!
с хищной улыбкой он произвёл странный пронзающий жест - он сделал непонятный жест в сторону птицы, словно хотел пронзить её
Согласен.
о чём там говорил этот зледей, о каком- то человеке в капюшоне ? - о чём там говорил этот ужасный барон, о каком человеке в капюшоне ?
Пожалуй, соглашусь.
Марион осталась наедине с братом Туком, который прилежно чистил плиты алтаря... - молодой монах прервал работу, сложил руки на своём обширном животе и сосредоточился. Он постарался получше объяснить Марион
Обратил внимание на фрагмент в целом. Подумаю обязательно.
используя рукоятку как точку опоры - используя рукоятку. как опору ?
Хорошо бы выслушать ещё третье мнение. Если помнишь, как это выглядит в фильме, меч держали за гарду, рукоятка была противовесом. Вот как бы это ещё по-русски передать?
пропустив руки сквозь прутья - просунув руки между прутьями ?
Верно! Хотя "сквозь прутья" - это тоже не критично.
и навалились на решётку, пока она не открылась- навалились на решётку и напирали на неё, пока она не открылась ?
Думаю, есть резон.
Спасибо за замечания! Хорошая работа!
Отредактировано Nasir (09-06-2009 20:12:57)