в фильме в ивовый прут они не стреляли.
В ивовый прут стреляли у Вальтера Скотта в "Айвенго". Полагаю, что Карпентер хотел обыграть этот момент.
SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум |
|
||
При копировании и цитировании материалов форума ссылка на источник обязательна. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » Робин Гуд в литературе » Richard Carpenter's Robin of Sherwood (1984)
в фильме в ивовый прут они не стреляли.
В ивовый прут стреляли у Вальтера Скотта в "Айвенго". Полагаю, что Карпентер хотел обыграть этот момент.
Спасибо !
lady Aurum написал(а):
хоть какой-то признак Робин
хоть какой- то ... след. может ?
Внесены изменения во введение.
Выложена глава 1.
lady Aurum
Сразу не заметил, мне кажется, лучше объединить две части 6-й главы в один фрагмент.
Отредактировано Nasir (25-05-2009 12:00:18)
Nasir
Спасибо за перевод.
Nasir, спасибо за первую главу!
Несколько моментов:
Мач просто стоял в молчании, Робин отобрал у него лук с колчаном
Может, стоял и молчал, и Робин отобрал у него лук с колчаном ...?
Рыцарь легко мог догнать беглецов, но решил иначе, позволив им бежать, пока они не выдохнутся. В конце концов, и лошади нужны были упражнения. В итоге, взмокнув от пота и задыхаясь, Робин и Мач не убежали далеко и, как только, постоянно оступаясь, они остановились, преследователи окружили их.
1. в оригинале - "предпочел", "т.е. предпочел позволить им бежать".
2. В конце концов, и лошади "полезно было размяться". Или "нужно было подвигаться".
3. В итоге, взмокшие от пота и задыхающиеся Робин и Мач далеко убежать не смогли и как только они споткнулись, замешкавшись, преследователи окружили их.
Может, так?
похлопывая лошадь, которая беспокойно заходила под ним.
Предлагаю "беспокойно задвигалась" или "переступила".
его пасть была разверста
Даже будучи одержимым, Джон остается человеком. Может, все же не пасть? Рот, уста ...
тогда он будет править бесконечным хаосом с Князем Тьмы
... тогда он вместе с Князем Тьмы будет править бесконечным хаосом.
Когда же он даст демону удовлетворение?
Когда же демон наконец насытится? (как вариант)
А вообще понравилось. Серьезная кропотливая работа проделана
Отредактировано lady Aurum (25-05-2009 14:14:47)
Wind - war horse, "хоть какой- то ... след. может"
Подумаю, спасибо за вариант. Пока что ничего на душу не ложится, нужно оставить фразу в покое на некоторое время
лучше объединить две части 6-й главы в один фрагмент.
Согласна. Сейчас объединю.
Продолжаю:
ГЛАВА 7
— Мы не пойдем в Шервуд! Даже с тысячью человек, Хьюго.
Через три дня после того, как Робин выиграл Стрелу, братья де Рейно организовали своего рода военный совет. Как обычно, с ними был и Гай Гизборн, который теперь был несколько не в фаворе. Тот факт, что он не смог узнать переодетого Робин Гуда, его хозяева забывать не собирались.
Тем не менее, шериф был не из тех, кто легко мирится с поражением. Действия разбойников пагубно отразились на жителях Ноттингема. Шериф предвидел проявления неповиновения и даже сопротивления своей власти. Был только один способ противостоять этому: Робин Гуд должен быть пойман и публично повешен. Однако реализовать сиё простое решение на практике было весьма затруднительно.
— Если мы пойдем в лес, милорд аббат, — вмешался Гизборн, — они перестреляют нас из-за деревьев. Их стрелы пробивают кольчуги.
Покрытый испариной Хьюго раздраженно буркнул: «И что же в таком случае делать?»
В этот момент торопливо вошедший в зал совета брат Тук объявил: — Барон Саймон де Беллем.
Барон вошел, широко шагая; присутствующим показалось, что впереди него скользила зловещая тень. Во взгляде де Беллема промелькнуло потаённое бешенство, когда он обратился к братьям де Рейно.
— Не так давно я приходил к вам, милорды, и просил руки вашей подопечной.
— Милорд барон, она предпочла... — начал аббат Хьюго.
— Я предупредил вас тогда о Сыне Херна, — напомнил им барон. -Теперь Стрела у него. Силы его возрастут.
— Если его не остановить — он соберёт армию, — воскликнул Гизборн. Шериф свирепо взглянул на молодого управляющего своего брата. У Гизборна был прямо-таки дар констатировать очевидные вещи.
— Звучит правдоподобно, — усмехнулся барон, —Однако силой оружия его победить нельзя. — Он выдержал паузу и по-змеиному сузил глаза. — Но я могу сокрушить его. На борьбу с огнем призовём пламя.
— Но не адское пламя!— возопил Хьюго, когда понял, что Саймон де Беллем собирается использовать чёрную магию.
— Милорд барон, — ровным голосом сказал шериф, — вы всерьёз предполагаете, что Церквовь вступит в союз с э... оппозицией, так сказать?
— Это было бы богохульством!— страстно изрёк Хьюго.
Барон медленно сел и многозначительно посмотрел на пустой насест для любимого сокола шерифа. Тот таинственно умер на следующий день после того, как барон попросил руки Марион. Шериф проследил направление его взгляда и вздрогнул.
— Робин Гуд должен быть уничтожен, — прошептал барон. — Мы все согласны с этим. Пусть и по разным причинам. — Он подался вперёд. — Я знаю, что он придёт ко мне и придет один. И тогда его люди ослушаются приказа и последуют за ним из Шервуда.
Шериф недоверчиво посмотрел на него: — Почему вы в этом так уверены?
— Потому что Азаил сказал мне, — негромко ответил барон. Гизборн, аббат и брат Тук перекрестились.
— Прямо вот так и сказал?— усмехнулся шериф, — Но что же заставит Робин Гуда покинуть лес, милорд барон? Какая магия поведёт его?
Саймон, разгневанный насмешливым тоном шерифа, отрезал:
— Сильнейшее волшебство из всех — его любовь к девушке. Отдайте её мне, и он придёт.
Хьюго беспокойно дёрнулся.
— Нет, я не могу на это пойти — сказал он, — Это ...
— Мне не нужны её земли, Хьюго —оставьте их себе, - незамедлительно парировал барон. — Но мне нужна Марион.
Шериф взглянул на брата.
— По мне, цена не высока— спокойно произнёс он.
— Но она в Кирклисском аббатстве!— воскликнул Хьюго.
Саймон де Беллем бросил взгляд на брата Тука. Он заметил, что толстый молодой монах был потрясён его требованием; именно на это барон и рассчитывал.
— Ты ничего не теряешь, Хьюго, — продолжал доказывать шериф, — Одна своевольная саксонская девица в обмен на то, чтобы покончить с опасным мятежником. Мне кажется, удачная сделка. К тому же кто об этом узнает?
Тук больше не мог сдерживаться.
— Вы ведь не сделаете этого, милорды!— в гневе воскликнул он.
— Молчать!— заорал Гизборн.
Но Тук его не слушал. Марион была в большой опасности.
— Милорд аббат, это самое безнравственное зло, которое я...
— Ещё одно слово, всего лишь одно, брат Тук, — предупредил шериф, — и я вытоплю из тебя весь жир, — Он повернулся к барону. — Когда вы собираетесь … э-э ... забрать её?— спросил он.
— Завтра первое мая, — ответил барон.
— Бельтайн, праздник костров, — сказал шериф.
Саймон поднял брови. — Для скептика вы весьма хорошо информированы.
— Суеверия – это мой конёк.
— Суеверия, как же!— хмыкнул барон. — Вы глупец, де Рено. Шериф сдержал свой гнев. После внезапной смерти сокола рисковать понапрасну он не хотел. И он вновь обратился к брату.
— Ну что, Хьюго?— спросил шериф, — Ты согласен?
— Только если я сохраню за собой земли, — ответил Хьюго.
Барон согласно кивнул, и троица принялась строить планы. Брат Тук, потрясённый бездушной чёрствостью, с которой братья решили пожертвовать Марион, торопливо покинул зал совета. Саймон де Беллем улыбнулся про себя. Он прекрасно знал, что собирался сделать молодой монах, и действия эти входили в его планы.
Тук поспешил в конюшню и уговорил конюха дать ему мула; затем он покинул Ноттингем и направился по дороге на север, в Кирклисс. Он знал, что если Саймон де Беллем забёрет Марион из аббатства, помешать ему не сможет уже никто. А в стенах его мрачного замка девушку ждёт смерть. Тук был обязан её предупредить и, возможно, помочь ей спрятаться. Он знал, что уже никогда не вернётся в Ноттингем. Он устал быть на побегушках у шерифа и, кроме того, брат Тук видел слишком много зла, совершённого во имя Господа лицемерными священниками вроде Хьюго. Ему порядком опротивело их циничное пренебрежение к бедным и беспомощным. Тук решил вести жизнь странствующего монаха. Его церковью станут поля и живые изгороди деревень, он будет помогать бедным, и по-своему славить Господа. Но сначала он должен спасти Марион.
Тук провёл в пути всю ночь и на рассвете достиг аббатства. «Я пришёл исповедовать леди Марион», - сказал он настоятельнице. Та степенно кивнула и молча провела его в келью Марион, где Тук поведал потрясённой девушке о намерениях барона.
— Мне следовало бы остаться в Шервуде, — сказала Марион.
— С разбойником! — изумился Тук.
— Ты не знаешь его, брат Тук, —ответила Марион, краснея. — Робин любит меня. Он вовсе не кровожадный головорез, но сильный духом человек, который заботится о простых людях, прямо как ты.
Тук вздохнул. — Но ты же знатного происхождения, цветочек, — сказал он. -Ты не можешь стать невестой разбойника!
— Почему нет? — ответила Марион. — Я люблю его.
В конце концов Туку пришлось согласиться отправиться с ней в Шервуд в надежде найти там Робина и его друзей. Как раз на это и рассчитывал Саймон де Беллем, поскольку даже он не отважился бы забрать Марион из аббатства силой. Его люди наблюдали из укрытия за входившими в лес Туком и Марион. Некоторое время они следовали за девушкой и монахом, а затем выступили из-за деревьев и преградили им дорогу.
Приподняв полы рясы, Тук вытащил старинный меч. Люди барона были удивлены: встречаться с вооруженным монахом им прежде не доводилось.
Тук, позабыв о присущих ему кротости и добродушии, яростно атаковал их; один из нападавших с воплем упал на колени, получив удар в бедро. Но тут на монаха набросились остальные и Тук, несмотря на отчаянную защиту, вскоре потерпел поражение. Оставив оглушенного противника истекать кровью, люди барона схватили Марион и доставили в замок Беллем, где ожидал её сам злокозненный барон.
Де Беллем небрежно развалился в резном кресле, покрытом волчьими шкурами; подле него находились три женщины: двое у ног барона, и одна - на коленях за его спиной. В руках у неё был усыпанный самоцветами кубок с вином. Женщины были одурманены и смотрели на Марион ничего не выражавшим взглядом.
Саймон провел своими длинными пальцами по подлокотнику кресла.
— Зачем ты затворила себя в Кирклиссе?— спросил он у Марион. — Там тебе нечему учиться. А здесь ты познаешь всё. — Он недобро усмехнулся. — Высшие таинства.
Хотя Марион и была испугана, она всеми силами старалась этого не показывать. Напротив, она гордо подняла голову и сказала без дрожи в голосе:
— Ты дикарь! Неужели убийство — это единственное, что тебя возбуждает? Сколько ещё смертей тебе нужно, чтобы насытить своего дьявола?
Саймон беспокойно дёрнулся в кресле.
— Он внушает тебе ужас, не так ли? Ты не слуга ему, — торжествующе сказала девушка, — ты — его жертва!
Барон взвился, белый от гнева.
— Приготовьте её для милорда Азаила!—выкрикнул он.
Тука нашел Дикон. Он охотился, когда услышал шум битвы, но к тому времени, как он обнаружил раненого монаха, люди барона уже захватили и увезли Марион. Дикон помог Туку добраться до лагеря, и при виде его окровавленного лица Робин вспомнил своё видение из пещеры Херна.
Тук вцепился в его руку и, задыхаясь, сообщил: — Он забрал леди Марион … Барон ... барон де Беллем...
Poбин молча заткнул Стрелу Херна за пояс и взял свой лук. Маленький Джон и Скарлет последовали было его примеру, но Робин покачал головой.
— Я пойду один, — произнёс он.
— Но он же колдун, — сказал Джон.
— Вот именно. Ему нужен я.
— Он убьёт тебя или сделает своим рабом!
— Нет, не сделает.
— Давайте нападем на замок!
— … и все там погибнем, —резюмировал Скарлет.
— Уилл прав, — согласился с ним Робин, — Мы не можем сражаться на открытой местности. Только в Шервуде.
— Тогда я иду с тобой, —в порыве чувств сказал Джон.
— Нет, Джон, — твёрдо ответил Робин. — Я пойду один. Херн меня к этому готовил. Так было изначально предопределено.
— Ты глупец, — в сердцах вскричал Джон, тревожась за безопасность Робина, — Ты рискуешь жизнью из-за девчонки!
Робин чуть не бросился на Маленького Джона, нo Скарлет и Мач его удержали. С усилием взяв себя в руки, Робин попытался всё объяснить:
— Послушай, Джон, это не обычный бой. Это битва между Сыном Херна и Колдуном — слугой демона. — Робин помедлил. — И если я погибну, один из вас займет моё место. — он двинулся прочь. - Херн изберёт его, — закончил Робин. — И пусть так и будет!— с этими словами он исчез в лесу.
Однако Маленький Джон был непреклонен; мгновение спустя он обернулся к остальным:
— Если Робин не вернется до рассвета, мы пойдем за ним. Вы со мной?
Ответом ему стали возгласы одобрения.
Скарлет тихо выругался; он знал, что переубедить их не сможет. Однако Робин был прав. В Шервуде они могут противостоять хоть целой армии. Но выйди они из леса – и их разобьют наголову.
П.С. Назир, жду вычитку и комментарии ...
Отредактировано lady Aurum (01-09-2009 00:43:54)
Ответы на ответы.
1.
Соревнования лучников, устроенные шерифом, привлекли в Ноттингем толпы народа, а сами лучники проделали длинный путь, чтобы сразиться за серебряную стрелу.
Лучше "стрелков" - т.к. слово "лучники" второй раз появляется в тексте.
Я бы не стала менять, т.к. иначе выйдет повторение стрелков - стрелу и придется убрать слово сами. Но если большинство согласится с этим вариантом, то сменю без проблем.
Предлагаю некий "средний" вариант -
Соревнования лучников, устроенные шерифом, привлекли в Ноттингем толпы народа, участники проделали длинный путь, чтобы сразиться за серебряную стрелу.
2.
Предлагаю такой вариант: Слишком стар, я? - сбивчиво проговорил Робин, имитируя стариковскую обиду, - Мои стрелы полетят верно. Вы увидите! Вот увидите!
Построение фразы в начале предлагаю сохранить, поскольку в словах Робина идет имитация просторечья. Варианты "полетят точно" и "лягут ровно" мне видятся равнозначными, но на слух все же больше ложится "полетят".
Соглашусь.
П.С. Назир, жду вычитку и комментарии ...
Бросилось в глаза в главе 7. На остальное времени пока нет.
Через три дня после выигрыша Робином Стрелы
Через три дня после того, как Робин выиграл Стрелу...
Керклессе
Kirklees мы на форуме обзываем Кирклисом (хотя правильно Кёрклис).
Отредактировано Nasir (27-05-2009 17:25:34)
Предлагаю некий "средний" вариант
Пошла усреднять.
Через три дня после того, как Робин выиграл Стрелу...
Изначально так и было. Потом начала мудрить.
правильно Кёрклис
Он и есть, просто точки не стоят. Предлагаешь сменить на "и"?
Внёс изменения в главу 1.
1. "Злой голос" барона сделан "мерзким".
2. Импортный "гигант" превращён в русского "великана".
3. В нижеприведённом отрывке прошедшее время заменено на более уместное настоящее.
А в Шервуде весна. Свежая листва как будто вспыхивала на ветвях. Исполинские деревья играли светом апрельского солнца, рисуя узоры на земле. Круг смерти и возрождения завершил оборот и здесь, в непроходимой чаще, где гнилые остовы деревьев лежали, погребённые под ягодами и ползучими растениями. Для большинства людей лес был дурным местом, здесь демоны звали из темноты, а плач заблудших душ можно было услышать вперемежку с криками сов, ночных охотников.
Опубликованы главы 2 и 3.
lady Aurum
Nasir
Еще раз спасибо вам за перевод книги! Так здорово получается. Читаю и словно фильм смотрю заново. Как хорошо знать английский и переводить любимые тексты.
Как жаль, что я учила французский и не могу перевести. Мерси боку вам за перевод!
Он и есть, просто точки не стоят. Предлагаешь сменить на "и"?
Кирклис - это наиболее употребимое в сети название монастыря, варианты Керклис и Кёрклис на порядок менее популярны.
Еще раз спасибо вам за перевод книги! Так здорово получается. Читаю и словно фильм смотрю заново. Как хорошо знать английский и переводить любимые тексты.
Занятие действительно увлекательное. При всей своей "пофильмовости" книга весьма интересна. Мнение о низком качестве её больше вызвано недостатками русского перевода.
Введение, пролог и главы 1-3 ёфицированы.
lady Aurum
Кстати, рекомендую использовать полезную программку. В переводе Варвары буквы "ё" нет вообще, а жаль.
Только один любопытный момент не пропусти - он почему-то "Беллем" исправляет на "Бёллем".
Отредактировано Nasir (29-05-2009 14:06:55)
Занятие действительно увлекательное. При всей своей "пофильмовости" книга весьма интересна.
Точно . За ссылку на ёфикацию спасибо, займусь.
"Беллем" исправляет на "Бёллем".
Ага. Бё-ё-ёллем (пробует на слух)
Теперь по поводу выложенного. Глава вторая:
кормя дохлой мышью своего любимого ястреба
Давай придем к единообразию, сокол он или ястреб. Охоту у нас все же называют соколиной. Я в своем варианте исходила из этого.
Роберт де Рейно
В оригинале он Rainault. Отталкиваясь отфранцузского, [ai]= [э], т.е. Рено. Я не стала бы добавлять "й". На досуге пересмотрю фильм как раз на предмет произношения фамилий, но навскидку "й" там не упомню.
фигура Саймона де Беллема, одетая во всё чёрное
Фигура одетого во все черное Саймона де Беллема (?)
она была занята починкой куполообразного соломенного улья, в котором она держала пчёл
Выделенное "она" предлагаю убрать.
навалились на решётку, пока она не открылась
Наваливались (?)
во главе с Гизборном, в ночной рубашке, спешили из замка им на помощь.
Предлагаю перенести Гисборна и его рубашку в конец фразы. А то так создается впечатление, что не он один в неглиже выскочил
Глава третья понравилась полностью.
Еще раз спасибо вам за перевод книги! Так здорово получается. Читаю и словно фильм смотрю заново.
Спасибо на добром слове. Очень приятно
Давай придем к единообразию, сокол он или ястреб. Охоту у нас все же называют соколиной. Я в своем варианте исходила из этого.
В первой серии - ястреб (hawk). Потом, в третьем сезоне, сокол (falcon). Предполагаю, что поскольку сценарист был один и тот же - Карпентер, для него была разница. Но, поскольку крупные соколы действительно похожи на ястребов, а вообще те и другие - это отряд соколообразные, то ещё подумаю, но наверное соглашусь.
В оригинале он Rainault. Отталкиваясь отфранцузского, [ai]= [э], т.е. Рено. Я не стала бы добавлять "й". На досуге пересмотрю фильм как раз на предмет произношения фамилий, но навскидку "й" там не упомню.
Говорят и де Рено, и де Рейно, и де Рено. Мне больше всего нравится средний вариант, потому что устраняет путаницу с известной автомобильной маркой.
Остальные моменты - принимаю.
Отредактировано Nasir (29-05-2009 16:13:04)
де Рено
Ударение, несомненно, падает на последний слог.
Чтобы не путать с автоконцерном, говоришь? Подумаю. Наверное, тоже соглашусь.
lady Aurum
То ли Беллем, то ли королевский герольд и ударение очень чётко ставит на первый слог, и "эй" произносит.
Чтобы не путать с автоконцерном, говоришь? http://www.kolobok.us/smiles/artists/ju … inking.gif Подумаю. Наверное, тоже соглашусь.
И титры, и перевод - это печатное слово. Наверное, из занудства не хочется давать вариант, который приведёт к неверному прочтению - просто по привычке. Де Рено, то есть.
Отредактировано Nasir (29-05-2009 16:21:58)
Обновил главы 1-3 и выложил 4, 5. Первая серия закончена. (Хотя часть эпизодов перепутана с серией 2).
Любопытный момент в главе 5 - поединок между Робином и Гизборном, "по нормандскому обычаю", сцена, которая объясняет, как был пленён рыцарь.
Nasir
lady Aurum
Огромное спасибо вам за такой хороший перевод, очень интересно и увлекательно читать и заново переживать и осмысливать многие моменты. Литературный текст очень дополняет "киношное" восприятие...
Nasir
lady Aurum
Большое спасибо! Интересно читать, сравнивать. Многие вещи становятся куда понятнее. А некоторые начинаешь воспринимать по-другому.
анабель, Тигренок, пожалуйста
из занудства не хочется давать вариант, который приведёт к неверному прочтению - просто по привычке. Де Рено, то есть.
Точно так же из занудства и буквоедства не хочется давать неправильного прочтения с "й" Однако, перевод все же таверновский. Вследствие чего полагаю, что нужно учитывать принятые на форуме варианты. В конце концов, Робин Гуд и Херн тоже не есть правильно. Однако же они нам всем привычны и любимы. Так что будет у меня в переводе Кирклесс и де Рейно (Заменю чуть позже)
Глава пятая:
бубнение
Не литературно как-то. Надо бы заменить. На что - сейчас не соображу, устала.
Отредактировано lady Aurum (02-06-2009 21:52:56)
ГЛАВА 8
Ворота замка Беллем не охранялись. Тяжелые окованные шипастым железом двери оказались открыты, и Робин прокрался в пустой внутренний двор. Он посмотрел на донжон. Где-то в глубине его каменных стен во власти Саймона де Беллема находилась Марион.
В колонном зале не было ни охраны, ни слуг. Колеблющийся свет факелов делал тени угрожающе живыми.
— Саймон де Беллем!— позвал Робин, и его голос эхом отразился от стен.
В подвале замка барон в черных одеждах стоял в центре Круга Силы. Одетая в белое Марион была привязана к пентаграмме из темного металла, укрепленной между двумя колоннами. На полу перед ней Саймон начертал магический треугольник, чтобы сдержать Азаила, когда он появится.
Странное перешептывание и шелест наполнили комнату: обряд колдуна освободил силы зла. Его глаза по-кошачьи сверкнули, когда он приблизился к объятой ужасом девушке.
— Сын Херна пришел за тобой, — прошептал он и поднял кинжал с черной рукояткой. Это был его атейм - магический нож для жертвоприношений.
— Я призываю тебя, Азаил, Гермесом Трижды Великим. Щитом Соломона. И силой Повелителя Тьмы.
Шепот усилился и послышался отдаленный рокот. Казалось, он шел из-под замка, и подземелье содрогнулось от его сверхъестественной мощи. Порыв ветра с завыванием пронесся через зал, гася факелы; Робин тем временем изо всех сил пытался устоять на ногах. В темноте вокруг себя он мог слышать царапанье, скольжение и топот когтистых лап. Странные потусторонние создания обретали форму, и Робин видел их красные глаза; твари приближались нему. Раскат грома потряс зал, и в центре колдовского желтого света появился Саймон.
Робин прицелился.
— Брось свой лук!— приказал Саймон. — Сломай свои стрелы! Они бессильны против слуги Лорда Азаила.
Пот струился по лицу Робина от напряжения, но он так и не смог натянуть лук.
— Где твоя сила?— глумился Саймон. — Что же ты медлишь?
Робин напрягся и все же медленно натянул тетиву, коснувшись стрелой щеки.
— Так-то лучше, -усмехнулся Саймон. — Херн сделал хороший выбор. Но верен ли твой прицел?
Робин прищурился. В круге света очертания барона дрожали и подергивались рябью.
— Грязь хаоса покроет тебя!— крикнул барон, торжествующе указав на Робина костлявым пальцем.
Конец стрелы запылал, моментально раскалившись добела, лук объяли языки пламени. Робин отбросил их и достал из ножен Альбион. Но когда он это сделал, колдун рассек воздух своим кинжалом. Хотя Робин и был в тридцати шагах от Саймона, на рукаве его появился кровоточащий разрез. Саймон негромко засмеялся и вновь угрожающе взмахнул кинжалом. На этот раз тонкая струйка крови показалась на лбу Робина.
Робин следил за лезвием в отблесках желтого света.
— Havayoth!— торжествующе вскричал Саймон и снова ударил по воздуху. Робин быстро уклонился, но удар все же рассек его куртку и скользнул по ребрам. Он ахнул от боли, а Саймон с издевкой рассмеялся. Робин был в его власти. В любой момент он легко мог бы убить его. Но для Сына Херна колдун задумал гораздо более жуткую смерть, поэтому он вложил в ножны свой кинжал и исчез в темноте.
Робин нашел дверь, ведущую в склеп; когда он спустился вниз по ступенькам, его окутал промозглый зловонный туман, а вокруг гремел гром, смешиваясь с воплями и пронзительным визгом призванных колдуном безумных существ. Он достиг склепа и увидел подвешенную в пятиугольнике Марион и Саймона, монотонно тянувшего свои заклинания Азаилу.
- Не приближайся, Робин!- закричала Марион.- Не приближайся!
С блеском в глазах Саймон обернулся и простер растопыренные пальцы к Робину.
-Alta nostera!- нараспев произнес он.
Робин замер; Альбион со звоном ударился об пол. Затем медленно, как будто в трансе, Робин проследовал в круг Саймона; Марион в ужасе наблюдала за ним. Казалось, колдун впился глазами в Робина, когда протянул ему волшебный кинжал.
-Asophiel ilnosttreon omor!
Робин взял кинжал в левую руку. Во взгляде Саймона засветилось торжество.
-Afa afca nostra! - пропел колдун.
Марион не сводила глаз с Робина; он поднял кинжал и приблизился к ней.
- Лорд Азаил, прими жертву! - вскричал Саймон.
Держа кинжал обеими руками, Робин высоко занес его над головой. Марион закрыла глаза.
Кинжал сверкнул, опускаясь, но это был уже не кинжал. Это была Стрела Херна и она пронзила черное сердце Саймона де Беллема.
В тот же миг грохот и завывания прекратились. В наступившей тишине Саймон отшатнулся назад и упал в нарисованный треугольник. Он уставился на Робина дикими глазами, полными ужаса.
- Я никогда не был в твоей власти, Саймон,- тихо произнес Робин.
Барон выгнулся в агонии. Сын Херна победил его, и все его злодеяния оказались напрасны. Убийства, которые барон совершил во имя Азаила, стали причиной его собственной гибели. Мечты о бессмертии и приходе хаоса в мир были вдребезги разбиты Сыном Херна. Теперь Азаил растерзает его. Барон уже мог видеть громадные когти, чувствовать зловонное дыхание и слышать взмахи кожистых крыльев.
- Азаил! Азаил! Нет! Нет! Нет!- завизжал он.
Застыв как вкопанные, Марион и Робин наблюдали за телом Саймона: невидимая сила подняла его в воздух, встрянула, как собака крысу, а затем обрушила на пол.
Так, в ужасе и агонии, барон де Беллем встретил свой конец, и уничтожил его демон, которому он так долго поклонялся.
Робин торопливо разрезал путы Марион, и на мгновение девушка оказалась в его руках. Затем они вместе поспешили по ступеням наверх, в зал.
Им преградил путь Назир. Он стоял в дверях с короткими изогнутыми мечами в руках. Робин прыгнул и атаковал Альбионом. Странное оружие сарацина рассекло воздух, и Робин убедился, что ничего не может противопоставить кружащимся в вихре клинкам. Он отчаянно бился, но Назир оттеснил его к стене, и миг спустя с явной легкостью обезоружил.
Сарацин приставил свои мечи к горлу Робина, потом усмехнулся и опустил их. Едва он это сделал, как на него набросились Маленький Джон и Дикон. Дикон уже готов был выстрелись в Назира, когда Робин криком остановил его. В явном недоумении Дикон опустил лук.
Робин гневно смотрел на них: - Я же сказал оставаться в Шервуде! - крикнул он.
- Скотина ты неблагодарная! - ответил Маленький Джон.
Однако когда они выбежали из башни, во внутренний двор хлынули солдаты под предводительством Гая Гизборна. Они устремились на холм, к разбойникам, и те ответили сплошной стеной стрел. Волна солдат остановилась, переступила через тела убитых, а затем пошла дальше. Она схлестнулась с разбойниками, рубя и пронзая мечами и копьями. Гизборн пробивался в толпе сражающихся, страстно желая найти человека, который его унизил. Разбойники, образовав защиту вокруг Марион, пытались расчистить себе путь к отступлению из замка.
Робин выбил Гизборна из седла. Вскочив на лошадь, он помог Марион сесть позади него; но лишь горстка его товарищей достигла ворот.
Том и Дикон оказались окружены. Дикон пал первым; Том встал над телом своего друга и молча сражался до тех пор, пока тоже не был убит.
Шериф с братом не имели ни малейшего желания вступать в битву и оставались в некотором отдалении от замка, ожидая, что в любой момент появится Гизборн и сообщит о победе. Поэтому, когда они увидели Робина и Марион верхом и бегущих разбойников, они были вне себя от ярости.
- Я отлучу Гизборна от церкви!- заорал Хьюго.
- Лучше повесь его – быстрее выйдет,- огрызнулся шериф.
Измученные и истекающие кровью выжившие, спотыкаясь, брели в Шервуд. Робин привел их по редколесью к озеру, и там они попадали на землю. Никто не произнес ни слова. Робин крепко прижал к себе Марион. Он знал, что дух восстания подавлен. Многие из изгнанников были убиты. Он вспомнил Дикона и Тома, как они строили планы отправиться в Линкольн. Теперь они лежали мертвыми в замке Беллема. Он посмотрел на Маленького Джона, который сидел в стороне, уставясь в озеро. Было заметно, что его друг плачет.
- Все кончено,- пробормотал Скарлет, весь покрытый кровью.
- Нет,- тут же сказал Робин,- Нет - это еще не конец!
- Ты - чокнутый мечтатель!- закричал Скарлет.- Хочешь, чтобы мы все погибли? Чего ради?
Мгновение Робин пристально и безмолвно смотрел на него, затем взял пригоршню земли:
- Ради этого!- с чувством сказал он.
Все посмотрели на него. Они устали и были полны отчаяния, но Робин знал, что так или иначе должен объединить их и вернуть волю к борьбе.
Мысленно он попросил Херна помочь ему, а потом заговорил.
- Слушайте меня! Наши умершие друзья никогда уже не будут голодать, их не будут пытать, они не окажутся в темноте в оковах. Они здесь, с нами, в Шервуде. И всегда будут. Потому что они свободны.
Робин остановился, потрясенный глубиной охвативший его чувств.
- Скажите, за что они умерли? Ну же, скажите! Мы не можем предать их теперь.
Он снова остановился и обвел взглядом поляну.
-Знаете, где мы находимся?- тихо сказал он. - Когда-то здесь была деревня. Моя деревня, Локсли. Именно здесь.
В наступившей тишине Робин извлек Альбион из ножен, и друзья его вновь приблизились по одному, чтобы коснуться лезвия и поклясться помогать угнетенным и бороться с несправедливостью. Последним из подтвердивших клятву был Маленький Джон, его лицо все еще было мокрым от слез.
- Я виноват в том, что случитесь,- пробормотал он.- Больше никто.
Но Робин уже простил его. Он знал, что Маленький Джон никогда не забудет ужасных результатов своей опрометчивости.
Когда солнце спустилось за озеро, окрасив его в кровавые отблески, они все выпустили высоко в небо горящие стрелы; стрелы упали в воду. По одной за каждого павшего друга.
Изгнанники повернули от озера прочь; сарацин Назир стоял, наблюдая за ними. Потом медленно вышел вперед и преклонил перед Робином колени. Он был рабом барона, но теперь он был свободен и хотел бороться рядом со своим избавителем.
Той же ночью Херн вновь позвал своего сына; Робин взял Марион с собой в чащу леса и увенчал ее короной из белых цветов боярышника. В лунном свете они оба встали на колени и принялись ждать лесного бога.
Наконец они увидели его: оленьи рога вырисовывались в свете луны; Херн, казавшийся древним, как и сам лес, безмолвно взирал на них, а потом поднял руки в благословении. Робин взял ладони Марион в свои и поклялся любить ее до самой смерти. Затем он привлек девушку к себе и поцеловал. А когда они вновь подняли глаза, Херн уже исчез.
Отредактировано lady Aurum (04-06-2009 22:12:53)
Саймон триумфально
может, торжествующе взирал на него ?
Может быть. В оригинале "с триумфом". Хотелось быть как можно точнее.
За комментарий спасибо.
Твой вариант более русскоязычен, так что заменю. Еще раз спасибо
Отредактировано lady Aurum (03-06-2009 15:54:32)
Какие вы молодцы! Спасибо вам за переводы и комментарии огромнейшее.
Ребята!!! Замечательные переводы!!!!
Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » Робин Гуд в литературе » Richard Carpenter's Robin of Sherwood (1984)