Nasir, спасибо
ГЛАВА 6
— Говорю тебе, Роберт: он в сговоре с дьяволом! Как иначе могли разбойники победить вооруженных солдат?
Аббат Хьюго был багровый от ярости. Унижение Гизборна разозлило его. Теперь он стоял перед шерифом в зале совета Ноттингемского замка и требовал действий. Шериф оставался спокойным и лишь нетерпеливо поигрывал пальцами. Громкие тирады Хьюго ни к чему не приведут, а втайне шерифу было забавно, что Гизборн был так жестоко унижен. Заслуженное возмездие настигло заносчивого молодого человека весьма кстати.
— Этот проходимец-виллан опасен, — орал Хьюго. — Он называет себя Робин Гудом и говорит, что он Сын Херна, — знать бы еще, что бы это значило.
— Сейчас объясню, — ответил шериф. Он открыл резной ларец и извлёк из него древнюю серебряную стрелу, которую забрал из колчана Элрика Локсли шестнадцать лет назад. — Что ты об этом думаешь?— спросил шериф, вручая стрелу брату.
Аббат Хьюго взглянул на неё и пожал плечами.
— Это серебряная стрела, — сказал он без особого интереса.
Роберт де Рейно раздраженно тряхнул головой. Почему Хьюго так глуп?
— Это та самая серебряная стрела, — терпеливо объяснил он. — Стрела Херна.
Хьюго непонимающе уставился на своего брата.
— Тебе действительно следует больше читать, Хьюго — вздохнул шериф. — Монах Гилдас писал об этой стреле более пятисот лет назад. Но стрела гораздо старше. Намного старше.
— А как она попала к тебе?
— Помнишь то жалкое восстание? Элрик из Локсли был её Хранителем.
- О чем это ты?
— Хранителем Стрелы. Это предмет культа, Хьюго. Как скипетр или крест. Английская вещица. Символ. И притом магический.
Однако Хьюго его не слушал. Вместо этого он пытался прочесть надпись на древке стрелы.
— Ты не сможешь это прочесть, — с мрачной усмешкой сказал шериф, — Я сомневаюсь, что вообще кто-нибудь сможет, разве что барон де Беллем. — Он помедлил. — И если Робин Гуд действительно Сын Херна, полагаю, он тоже способен прочитать эту надпись.
— Я всё же не понимаю... — начал аббат.
— Я намерен поймать этого таинственного разбойника, — тихо сказал шериф. — А Стрела Херна будет приманкой.
История о засаде распространилась со скоростью лесного пожара, хотя многим и было трудно поверить, что горстка объявленных вне закона людей смогла сразиться с Гизборном и его солдатами и задать им такую трёпку.
Впервые за много лет кто-то смог дать им отпор. Прослышав, что случилось с Гизборном, крестьяне обрадовались. Имя Робин Гуда было у всех на устах. А узнав, что беглец называл себя Сыном Херна, старики улыбнулись. Они знали легенду и в определённые дни на рассвете приходили к Кругу Рианнон, чтобы оставить дары для Хозяина Деревьев.
Деревенская молодежь горела желанием присоединиться к Робину, и многие, несмотря на страх перед демонами и драконами, пришли в Шервуд в надежде, что Робин примет их в свой отряд. К нему присоединялись и те, кто был объявлен вне закона; в итоге за несколько недель Робин и его друзья собрали двадцать человек, умеющих стрелять из больших луков.
— Мы ничего не берем у честных людей, понятно?— сказал им Робин, — Но у тех, у кого есть больше, чем им необходимо — у богатых и жадных — брать мы будем. Не для себя, а для бедных, больных и голодных. Потому что это те люди, за которых мы будем сражаться и которых мы будем защищать. — Он вытащил Альбион. — Поклянитесь на этом мече именем Херна и Робин Гуда.
После того, как новички коснулись волшебного лезвия и дали клятву, Робин предупредил их, что если кто-нибудь нарушит своё слово или предаст товарищей, это будет стоить ему жизни.
Беглецы начали усердно тренироваться. Каждый знал, что его жизнь зависит от умения обращаться с луком. Они устраивали учебные бои друг с другом, чтобы стать быстрыми и проворными в сражениях, а Маленький Джон потратил не один час, обучая их искусству владения дубинкой. Большинство новичков уже были знакомы с этим видом оружия: оно было единственным, которое дозволяли им хозяева.
После сражения Уилл Скарлет собрал мечи убитых солдат и снял с них кольчуги. Мечи наточили на простеньком точильном камне, который соорудил Мач, а затем Уилл взялся показать беглецам, как ими нужно пользоваться.
Они продолжали передвигаться и каждый раз устраивались на ночлег на новом месте, тщательно уничтожая все следы своего присутствия перед тем, как двинуться дальше. Они научились настолько бесшумно передвигаться, что могли бы пройти мимо лесничего, не привлекая его внимания.
Как-то ночью Робин не мог заснуть; мысленно он увидел Херна и понял, что должен пойти к нему. Остальные спали, стоявший на страже Дикон заметил уходящего Робина и содрогнулся: отправиться одному в ночной лес! – он бы такого никогда не сделал.
Херн ждал в большой пещере за водопадом. Он молча выслушал рассказ Робина о том, как они нанесли поражение Гизборну. Когда Робин умолк, Херн кивнул и протянул ему рог с питьём.
— Плуг прошёл и первая борозда проложена, — пробормотал он. -Пей!
Робин пересилил себя и до дна выпил горькую жидкость. Затем он молча сел у огня и принялся ждать. Вскоре черты Херна начали колыхаться в свете пламени, сделались расплывчатыми и, наконец, растворились в тысячах танцующих частичек света. Мимо проплывали облака, и Робин почувствовал себя парящим высоко над землей, а голос Херна звал его.
— Когда небеса заплачут от ветра, настанет ужас мечей, - прокричал голос; тут облака расступились, и Робин увидел на фоне неба силуэты людей с мечами.
— И твари будут красться под сенью неба ...
Внезапно видение изменилось - стрела попала в цель; полилась кровь. Потом мишень исчезла, и возник Саймон де Беллем, поднимающий кинжал над головой.
— Не позволяй тому, что моё, попасть в руки слуги Азаила, — сказал Херн.
Мелькали видения. Толстый молодой монах в крови; серебряная стрела, взмывающая в воздух над Ноттигемским замком; сокол, разрывающий мясо; нападающая змея; волк, скалящий зубы. И затем, на мгновение, Робин очутился в Круге Рианнон с Марион на руках.
Робин открыл глаза. Он снова вернулся в пещеру Херна; тот смотрел на него сверху вниз.
— Что ты видел?— тихо спросил старик.
— Сны, — выдохнул Робин, с усилием вставая на ноги; пол пещеры, казалось, качался под ним.
— Нет, не сны, — сказал Херн. Он пристально посмотрел на Робина. - Скажи мне — что связывает охотника и дичь?
Робин покачал головой. Ответа на загадку Херна у него не было.
— Узнаешь, когда придет время.
— Но, Херн...
— Кто такой Херн?— быстро оказал провидец. — Мы оба смертны, ты и я.
Это еще больше сбило Робина с толку; однако что-то подсказывало ему, что Херн проверял его и готовил для грядущего тяжкого испытания.
— Чего ты хочешь? Что я должен делать?— спросил он.
— Действовать не раздумывая, — последовал загадочный ответ. И погруженный в раздумья Робин вернулся в лагерь беглецов.
Никто не спросил, где он был; все знали, что он говорил с духами Шервуда и был Сыном Херна. Даже его ближайшие друзья — Мач, Маленький Джон и Скарлет — никогда не спрашивали его о Xepне. Повелитель Деревьев избрал Робина, чтобы возглавить их, и этого было достаточно.
Чуть позже этим же утром Том Флетчер приехал в лагерь на телеге. И телегу, и лошадь подарили беглецам крестьяне в благодарность за то, что они сделали с Гизборном. Том поделился новостями:
— Шериф устраивает состязания лучников, чтобы набрать умельцев и организовать на нас облаву, — возбужденно рассказывал он обступившим телегу разбойникам. — Обещаны денежные призы, а главный приз — серебряная стрела.
"Что связывает охотника и дичь?" — прозвучали в голове у Робина слова Херна. Теперь у него был ответ. Стрела.
— Состязания будут проходить на Хоббовом поле, у замковых стен, — продолжал рассказывать Том.
— Я пойду туда, — сказал Робин.
Беглецы уставились на него в изумлении. Том покачал головой.
— Я бы на твоем месте не ходил. Говорят, там будет сам Фламбар.
— Кто это?— спросил Джон.
— Королевский лучник, — резко ответил Скарлет. — Чемпион Англии. - Он похлопал Робина по плечу. — Лучше забудь об этом, ясно?
— Я не могу, — сказал Робин.
— Но это может быть ловушка!— сказал Дикон.
— Зачем рисковать жизнью из-за какой-то стрелы?— спросил Джон.
— Потому что я должен, — ответил Робин.
Устроенные шерифом стрелковые состязания привлекли в Ноттингем толпы народа; лучники проделали длинный путь, чтобы сразиться за серебряную стрелу. Немногие признавшие в ней стрелу Херна были возмущены тем, что такой священный символ попал в руки завоевателей. А выставление её в качестве приза демонстрировало презрение, которое испытывали к ним хозяева.
Шериф с братом и друзьями расположился в шатре; с ними был и Гай Гизборн. Он пристально вглядывался в толпу, выискивая малейший намек на присутствие Робин Гуда. Люди битком забили Хоббово поле. Там были кукольные театры, палатки со сладостями, акробаты, фокусники и гадалки. Там был даже менестрель, и когда он запел балладу о Робин Гуде, народ внимал и слушал в молчании; однако певец быстро изменил свой мотив, когда люди Гизборна стали проталкиваться к нему.
Серебряная стрела была выставлена на всеобщее обозрение на скамеечке близ ног шерифа, однако он отнюдь не собирался с ней расставаться. Фламбар был лучшим стрелком в Англии. Кроме того он был французом и мог превзойти всех лучших английских стрелков прямо на глазах у англичан, что стало бы ещё одним способом демонстрации превосходства анжуйских правителей. А для шерифа это было едва ли менее важно, чем поимка Робин Гуда.
И Хьюго, и шериф оба были удивлены, когда к шатру подъехал барон де Беллем со своим сарацинским рабом Назиром.
Саймон посмотрел на серебряную стрелу, блестевшую на скамеечке у ног шерифа, и с улыбкой спешился. Он знал о волшебной силе стрелы и намеревался завладеть ею.
— За меня будет стрелять Назир — сказал он.
— Ну конечно, милорд барон, — ответил шериф. — За меня стреляет Уолтер Фламбар, и держу пари на двести марок, что он выиграет.
— Репутация Фламбара мне известна, — невозмутимо произнёс Саймон. — Однако Назир может его превзойти. Я принимаю ваше пари.
За столом неподалеку расположился писарь, вносивший в список имена желающих поучаствовать в состязании. Среди них был толстый старик, одетый в потрёпанный кожаный табард. Это был Робин. Он выбелил свои волосы, нацепил накладную бороду и частично выкрасил зубы в чёрный цвет. Одежду свою он набил, чтобы скрыть фигуру.
Робин подошел к писарю.
— Я Садовник из Каслтона, господин писарь, — хрипло произнёс Робин. Писарь поднял на него презрительный взгляд.
— Ты слишком стар, садовник, — грубо ответил он.
— Слишком стар, я ?!— с видом раздасадованного старика взахлёб возмутился Робин, — Мои стрелы полетят верно. Вы увидите! Вот увидите!!
Писарь взял, да и вписал его: всё равно выживший из ума старый идиот будет исключен в первом же туре.
Затерявшись в толпе, Маленький Джон, Мач и Дикон сидели на телеге, в которой были спрятаны их длинные луки. Уилл Скарлет и Том Флетчер находились поблизости.
Робин подковылял к линии и присоединился к пятёрке лучников, когда они уже приготовились стрелять. Он взял с собой обычный лук: длинный лук мог выдать его Гизборну. Но молодой рыцарь лишь мельком скользнул по нему взглядом, по¬ка другие лучники выпускали свои стрелы. Все они поразили цели и теперь обернулись к Робину, глядя на него в предвкушении забавы. Он поднял свой лук и, казалось, выстрелил не целясь, обратив взор к небу и даже не потрудившись посмотреть на мишень. — Чувствую, вечером дождь пойдёт, - пробормотал он, обращаясь к остальным.
В толпе раздались крики. Стрела была практически в центре, на границе маленького черного пятна в середине мишени. Все пятеро уставились на него в неверии. Робин хихикнул и хлопнул себя по бедру.
- Расходитесь, парни. Слишком много эля и маловато практики – оно-то, думаю, вам и мешает.
Шериф презрительно рассмеялся: выстрел старика был чистой случайностью. Он подался вперед, когда в следующей шестерке приготовился стрелять Уолтер Фламбар. Фламбар являл собой внушительное зрелище. На его одежде был королевский герб, провозглашавший его Королевским Стрелком; держался он гордо и, заняв позицию, выстрелил с непринужденной грацией. Его стрела попала в центр мишени, вонзившись прямо в черное пятно. На остальных пяти мишенях стрелы находились значительно дальше от центра.
Шериф в шатре самодовольно улыбнулся Саймону де Беллему и взял кубок с вином. Робин, доковыляв до Скарлета, принялся наблюдать, как готовилась стрелять следующая шестёрка лучников. Среди них был человек барона, Назир.
—Фламбара тебе ни за что не одолеть, — тихо сказал Уилл.
Назир, которого толпа шумно освистала, потому что он был человеком барона и сарацином, дождался своей очереди стрелять и тщательно прицелился. Его стрела также оказалась близка к центру мишени.
Во взгляде шерифа появилось беспокойство.
Робин, по мнению Скарлета, тоже напрягся.
— Против этих двоих у тебя нет шансов, — сказал Скарлет.
— Я должен попытаться, — ответил Робин.
Все больше лучников выбывало из турнира. Назир, Фламбар и Робин одержали победу в своем втором туре каждый; шериф и его люди наблюдали из шатра.
— Вы уже нашли его, Гизборн?— сердито проворчал аббат Хьюго. Гизборн покачал головой. — Нет ещё, милорд, — ответил он.
Писарь засуетился.
— Последняя шестёрка, милорд шериф, - объявил он. — Назир из Замка Беллем, Уолтер Фламбар, Адам - возчик, Джон Барли, садовник из Каслтона и Уильям - кузнец.
Гизборн пристально посмотрел на стрелков. Был ли один из них Робин Гудом? Уильям -кузнец подходил по росту и возрасту, да и Джон Барли тоже.
— Вы славно стреляли, друзья мои, — сказал шериф, потирая свои маленькие белые ручки. — Покажите же нам теперь, кому достанется стрела.
— Вы увидете, милорд, увидите! — хихикнул старый садовник.
Гизборн с шерифом глянули на него с раздражением. Старика бы они заподозрили в последнюю очередь. Гизборн на самом деле был уже уверен, что Робин Гуд почуял неладное и решил держаться подальше от состязания лучников.
— Его среди них нет, — сказал он шерифу.
— В конечном итоге он так и не клюнул на Стрелу, не так ли, Роберт?— со злорадным смешком произнёс Хьюго.
Первые три выстрела последнего тура были неплохи, но только Уильям -кузнец попал в границу центра мишени.
— Теперь ты, старик! — сказал Фламбар Робину, тот кивнул и поднял свой лук.
Быстро выстрелив, он отправил стрелу прямо в яблочко; толпа громко закричала.
— Они должны догадаться, что это он, — буркнул остальным Скарлет — Они догадаются!
Уолтер Фламбар признал мастерство Робина. — Это прекрасный выстрел, — сказал он. Затем он тоже натянул тетиву, и секундой позже и его стрела прогудела в воздухе, попав в черное пятно мишени.
Подошла очередь Назира. В шатре барон, его хозяин, прищурив глаза, следил за ним и бормотал заклинания, взывая к Азаилу.
Стрела Назира безошибочно устремилась к цели и глухо ударила в чёрное пятно.
Фламбар обернулся к шатру и сделал предложение: он, Назир и садовник выстрелят в одну и ту же мишень, отдаленную ещё на сто шагов. Шериф мрачно кивнул.
— Стреляй первым, старик: начинает смеркаться, — сказал Фламбар Робину.
— Благодарствую, мастер Фламбар, — с ухмылкой ответил тот, — но я буду стрелять в свою очередь.
Теперь расстояние до мишени составляло двести пятьдесят шагов, и вечерние облака уже пробегали над Хоббовым полем, когда Фламбар положил стрелу на тетиву и прицелился.
Толпа ахнула от изумления, когда стрела задрожала, воткнувшись в яблочко. Это был великолепный выстрел, и шериф торжествовал победу.
— Ну, милорд барон!— воскликнул он, повернувшись к Саймону де Беллему, - Вы видите! Видите!
Саймон промолчал. Хотя стрела и попала в черное пятно, она была чуть левее центра; и когда Назир шагнул к черте, чтобы стрелять, его хозяин вновь безмолвно воззвал к своему демону.
Назир выпустил стрелу. Она попала в самый центр черного пятна, рядом со стрелой Фламбара.
Королевский стрелок скрипнул зубами, но остался спокоен. Он был побежден сарацином, но он вежливо поклонился Назиру и признал своё поражение. Теперь уже в шатре ликовал Саймон.
— Вы проиграли, шериф, — радостно сказал он. — Стрела моя!
Толпа покуда безмолвствовала. Фламбар потрепал Робина по плечу.
— Он победил нас обоих, садовник, — сказал он.
— И всё же я буду стрелять, мастер Фламбар, — ответил Робин.
Назир презрительно усмехнулся. Он сделал превосходный выстрел и превзойти его было невозможно. Тем не менее Робин поднял свой лук, тщательно прицелился и выстрелил. Стрела с жужжанием устремилась к цели и расщепила стрелу Назира по всей длине – от оперения до самого наконечника.
На мгновение повисло изумленное молчание, а потом толпа завопила так, что её можно было услышать в Шервуде. Маленький Джон в азарте едва не свалился с телеги, а Мач подпрыгивал и радостно вопил до тех пор, пока не охрип. Скарлет потрясённо застыл на месте, не в силах поверить в произошедшее.
— Только один раз прежде я видел подобный выстрел, — сказал Фламбар, — и был он с пятьдесяти шагов. Знакомство с тобой - честь для меня, садовник.
— Спасибочки, мастер, — ответил Робин. —Кажется мне, выстрел-то удачный.
Толпа все ещё шумно ликовала и подкидывала в воздух головные уборы, когда писарь подошел к шатру, где сидели потрясенные и потерявшие дар речи шериф и аббат. А барон де Беллем, бледный от гнева, до крови прокусил себе губу.
— Победил человек, представившийся садовником, милорд шериф, — сказал писарь.
— Это ничья!— огрызнулся барон. — Они должны стрелять ещё раз!
— Ничья?— переспросил аббат Хьюго.
— Обе стрелы в центре мишени, не так ли?— тут же возразил барон.
— Но, милорд барон... — начал шериф.
— Они будут стрелять снова!— в ярости прошипел барон.
Тут уж шериф ничего не мог поделать. Саймон де Беллем внушал ему ужас, и поэтому шериф кивнул писарю.
— Садовник из Каслтона и Назир, лучник барона Саймона, будут стрелять снова.
— Может быть, заменим мишень, шериф?— посоветовал барон с тонкой усмешкой. — Скажем, очищенный ивовый прут на расстоянии в сто пятьдесят шагов. Кто первый расщепит его, тот и получит Стрелу.
— Тогда мы просидим здесь до Судного Дня, — сердито проворчал аббат Хьюго.
— В таком случае предлагаю один выстрел, и чья стрела пройдет ближе, тот и станет победителем, — ответил барон.
Уже собирался дождь, когда очищенная ветка ивы была воткнута в землю под возбужденное гудение толпы. Все внимательно наблюдали, как писарь протянул Назиру две соломинки, зажатые в кулаке. Назир вытянул одну. Соломинка оказалась короткой; это означало, что он стреляет первым.
Толпа вновь затаила дыхание, когда одетый в чёрное слуга Саймона де Беллема приготовился стрелять по невообразимой мишени. Его хозяин неподвижно сидел в шатре, сцепив тонкие руки. Несколько раз Назир прицеливался, но затем останавливался, ожидая, пока ветер утихнет; а охватившее всех на Хоббовом поле напряжение тем временем всё нарастало. Когда наконец Назир выпустил стрелу, она прошла так близко от ивовой ветви, что почти задела её. По толпе прошел вздох восхищённого удивления.
Робин не глядел на Назира, когда готовился к своей очереди. Он несколько раз глубоко вздохнул, расслабляясь, и ему показалось, что он слышит голос Херна:
— Не дай тому, что моё, попасть в руки слуги Азаила.
Робин не спеша натянул тетиву, оперение стрелы коснулось его щеки. Белая ветка ивы, казалось, была на расстоянии в милю. Робин разжал пальцы и стрела, устремившись к цели, промелькнула на фоне толпы.
Она прошла точно через середину ивового прута, две его половинки медленно упали на землю.
После долгих минут молчания приветственный рёв толпы прозвучал над полем подобно раскату грома. Для сидящего в шатре ошеломленного шерифа это был зловещий звук, в нем он слышал неповиновение и бунтарский дух, которого, как он считал, у англичан уже не было. Приветственные восклицания продожались, и Робин посмотрел туда, где стоял восхищенный его мастерством Назир. Тут толпа смела сдерживавшие её веревочные ограждения, и Робина поглотило море машущих рук и возбуждённых лиц. Он принялся прокладывать себе путь к шатру, где сидели кипевшие от гнева шериф и его свита.
— Это невозможно!— кричал аббат Хьюго. Саймон де Беллем покачал головой.
— Только не для Сына Херна, — негромко сказал он. — Пусть борода садовника и седая, но руки его молоды.
Шериф внимательно посмотрел на руки садовника, когда тот достиг шатра. Это была правда. Они были загорелые и гладкие, а не жилистые и морщинистые, какими должны быть руки старика. Значит, Робин Гуд всё-таки пришел за Стрелой!
— Твое искусство поразительно, садовник, — тихо произнёс шериф.
— Благодарствую, милорд, — ответил Робин.
— И тем более удивительно, что раньше мы никогда о тебе не слышали, — продолжал шериф. Он указал на Стрелу. — Что ж, возьми свой приз!
Робин наклонился и поднял серебряную Стрелу.
— Взять его, Гизборн!— закричал шериф. Но едва Гизборн потянулся за мечом, как Робин, засунув Стрелу Херна за пояс, отскочил назад и бросил на тетиву обычную стрелу. Натянув лук, он прицелился прямо шерифу в сердце.
— Ещё движение, и он умрёт!— сказал он спокойно.
Рука Гизборна застыла на рукояти меча, а все в шатре затаили дыхание. Держа шерифа под прицелом, Робин отступал, а в это время за его спиной Маленький Джон, Скарлет и другие с луками наготове прокладывали себе дорогу через толпу, чтобы присоединиться к нему. Взяв шатер под прицел, беглецы начали отходить назад через Хоббово поле. Шериф был бессилен. Он знал, что стоит Робину спустить тетиву, и он его убьет, поэтому шериф сохранял неподвижность.
Робин и его друзья исчезли среди деревьев, и Гизборн выскочил из шатра, призывая своих солдат следовать за ним. Те тревожно переглянулись. Гизборн, придя в ярость от их малодушия, выхватил меч.
— Я сказал, за ними!— крикнул он.
Полдюжины солдат направились к деревьям только лишь для того, чтобы быть сражёнными со смертельной точностью. Толпа вновь шумно выразила своё одобрение. Затеянная шерифом демонстрация нормандского превосходства закончилась весьма печально. Вместо этого получился триумф англичан.
В крышу шатра вонзились три огненные стрелы, и тотчас же заполыхало пламя. Барон, аббат Хьюго и шериф в панике ретировались под одобрительный рёв толпы.
Робин и его друзья смотрели, как их враги бегут из пылающего шатра; затем они молча повернули прочь и углубились в безопасную чащу леса.
Отредактировано lady Aurum (22-08-2009 18:04:41)